PERFIL DE EGRESO - LICENCIATURA EN TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCTOR E INTÉRPRETE INGLÉS-ESPAÑOL

 

PERFIL DE EGRESO CARRERA

LICENCIATURA EN TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCTOR E INTÉRPRETE

INGLÉS-ESPAÑOL

El egresado de la carrera de Licenciatura en Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español en concordancia con la Misión y Visión de la Universidad de Atacama, es un profesional competente y responsable socialmente, comprometido con la cultura del conocimiento y con el pensamiento crítico para poder actuar en un entorno cambiante. Es un mediador de la comunicación, habilidad que le permite llevar a cabo un intercambio fluido y eficaz entre dos lenguas y culturas al realizar su trabajo de traducción e interpretación de manera competente; un profesional que contribuye al fortalecimiento del conocimiento regional, nacional e internacional, al ser su casa de estudios la única que imparte esta carrera en la región.

El egresado de la carrera desarrolla una identidad profesional basada en múltiples capacidades, entre las que sobresalen la autonomía y autogestión en un contexto propio de las actividades productivas, culturales y de servicio que demanda la sociedad global. Esta identidad se logra a través del programa de estudio, de las asignaturas electivas y de las prácticas progresivas, tanto para la obtención del grado en Licenciatura en Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español. Asimismo, posee la preparación para poder alcanzar un nivel C1 en idioma inglés en evaluaciones estandarizadas.

El egresado de la carrera tiene como objetivo reformular un texto escrito en el contexto de la traducción y un texto oral en el ámbito de la interpretación, desde el idioma inglés hacia el español, y viceversa. Posee un amplio conocimiento tanto del español como del inglés y de sus respectivas culturas; gestiona su trabajo de manera eficiente utilizando tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), como herramientas de traducción asistida por computador (TAC), procesadores de texto, programas para la gestión de bases terminológicas, entre otros;  se documenta según el área temática del encargo de traducción o interpretación y aplica recursos documentales propios de su disciplina. Además, asume sus funciones con habilidades y actitudes de responsabilidad, compromiso ético, capacidad de trabajo en equipo y de actualización en instituciones públicas y privadas a fin de cooperar en su región, país y el extranjero.

Las áreas de desempeño de la carrera de Licenciatura en Traductología y Traductor e Intérprete Inglés-Español de la Universidad de Atacama son:

Comunicación lingüística: Comprende y produce diferentes tipos de discurso en inglés y en español, de manera oral y escrita, atendiendo a las diferencias culturales, temáticas, textuales y contextuales, de acuerdo con el espacio profesional en que se desempeñe.

Traducción: Transfiere un texto de forma escrita de una lengua a otra, según la finalidad del encargo y las características del destinatario y/o cliente, cumpliendo con las etapas del proceso traductor y las gestiones propias del ejercicio profesional.

Interpretación: Transfiere la información de una lengua a otra de manera oral, asegurando la comunicación entre el orador y el (los) receptor(es), y resolviendo problemas de acuerdo con las tareas propias de un intérprete y su quehacer profesional.

En el proceso de formación del estudiante de pregrado, la carrera desarrolla las competencias genéricas declaradas en el Modelo Educativo y las competencias disciplinares de su área de desempeño.

Competencias Genéricas:

1. Demuestra compromiso con la calidad.

2. Manifiesta compromiso ético.

3. Demuestra capacidad para liderar y tomar decisiones.

4. Demuestra conocimientos sobre el área de estudio de la profesión.

5. Identifica necesidades de aprendizaje y de actualización permanente.

6. Transfiere innovadoramente el conocimiento a la práctica.

Competencias Disciplinares:

1.     Demuestra habilidades en la lengua inglesa a nivel C1 para  comunicarse a través del lenguaje oral y escrito.

2.     Demuestra habilidades en la lengua española para comunicarse de manera efectiva a través del lenguaje oral y escrito en su contexto profesional.

3.     Transfiere el texto escrito original a la lengua meta acorde con la finalidad de la traducción y las características del destinatario.

4.     Transfiere el texto oral original a la lengua meta acorde con la finalidad de la interpretación y las características del destinatario.

5.     Utiliza los conocimientos teóricos y prácticos de herramientas TIC en su contexto profesional.

 

El egresado de la carrera puede desempeñarse como intérprete bilateral inglés-español, traductor inglés-español, revisor, editor, redactor y corrector de pruebas, en empresas privadas y estatales de producción y de servicios. Además, el egresado puede trabajar en organizaciones culturales de la región, Chile y el mundo, en áreas como: educación superior e investigación; turismo, hotelería y comercio exterior; minería; agricultura; ecología; comunicaciones, publicidad y sondeo de opinión; relaciones internacionales; y cualquier área que requiera de la mediación cultural en inglés y español. Por otra parte, gracias a su capacidad de autonomía y autogestión, el egresado puede desempeñarse de forma independiente según los requerimientos del mercado laboral.

 

Referencias:

Alfaro Zepeda, J.; Castillo Aguilar, M.; Gallardo García, M. y Guzmán Rojas, W. (2013). Propuesta para un rediseño de malla curricular de la carrera Licenciatura en Idioma Inglés y Título de Traductor Inglés-Español: una mirada desde la UDA (tesis de pregrado). Copiapó, Chile: Universidad de Atacama.

ANECA (2013). Guía de apoyo para la redacción, puesta en práctica y evaluación de los resultados del aprendizaje [1]. Recuperado el 30 de noviembre de 2015, en

http://www.aneca.es/content/download/12765/158329/file/learningoutcomes_v02.pdf

Baker, M. & Saldanha, G (eds) (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London/New York: Routledge.

Bermann, S. & Porter, C (eds) (2014). A Companion to Translation Studies. Malden/Oxford: Wiley Blackwell. Oxford: Oxford University Press.

DePalma, D.; Pielmeier, H.; Henderson, S. & R. Stewart (2015). The Language Services Market: 2015 - Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services and Technology Industry. Cambridge, Massachusetts, Estados Unidos: Common Sense Advisory, Inc.

Diéguez M., M. (2008). La traducción en Chile: aspectos académicos, gremiales, profesionales, jurídicos y normativos. En: Actas “El español, lengua de traducción”, IV Congreso Internacional ESLETRA. Toledo, España. Recuperado el 25 de noviembre de 2015, en cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/039_dieguez.pdf

Diéguez M., M.; Lazo Rodríguez, R. & Quezada Gaponov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. En Onomázein, n° 30, diciembre 2014, Pontificia Universidad Católica de Chile. Recuperado el 31 de enero de 2015, en

http://www.onomazein.net/04_NumeroDescarga/n29/imagenes/PantallaDescarga_28_32.jpg

Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) (2010-2013). Handbook of Translation Studies (4 vols). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Online at

http://www.benjamins.com/online/hts/

Gómez Álvarez, L. (2015). State of the Art of Translation [PowerPoint slides].

Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Guerra, C. & Rivera, C. (2004). Diagnóstico acerca del estado de la formación del traductor en la UDA (tesis de pregrado). Copiapó, Chile: Universidad de Atacama.

Handi, E. et al. (2010). Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Madrid.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.

Kenendy, D. (2009). Redactar y utilizar resultados de aprendizaje: Un manual práctico. Santiago, Chile: MECESUP.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.

McKay, C. (2006). How to Succeed as a Freelance Translator. U.S.: Two Rat Print. Ebook.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd edition). Abingdon/New York: Routledge.

Orozco, M. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Granada, España: Editorial Comares.

Samuelsson-Brown, G. (2006). Managing Translation Services. Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters.

Samuelsson-Brown, G. (2008). A Practical Guide for Translators. Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters.

Subsecretaría de Desarrollo Regional y Administrativo (2012). Estrategia Regional de Desarrollo Periodo 2007-2017. Santiago, Chile: Ministerio de Vivienda y Urbanismo.

Universidad de Atacama (2011). Modelo Educativo Universidad de Atacama [PDF].

Universidad de Atacama (2015). CTA - Instrumentos Institucionales [PDF/ PowerPoint slides]